Frauenlyrik
aus China
满江红 |
Man Jiang Hong |
门掩斜阳, | Das Tor schließt den Sonnenuntergang aus |
满院里、零花瘦草。 | Der ganze Hof ist voller welker Blüten und dürrem Gras |
疏帘卷、 | Ich rolle den dünnen Vorhang hoch |
纸窗风紧, | Der Wind zerrt am Fensterpapier |
玉炉烟袅。 | Aus dem Jadegefäß steigt kräuselnd Weihrauch auf |
天末数声征雁过, | Am Ende des Himmels sind ein paar Schreie von ziehenden Wildgänsen zu hören |
林边几点归鸦噪。 | Die Pünktchen am Waldrand sind Krähen, die krächzend auf dem Weg nach Hause sind |
悄无人、 | Sonst ist alles still und menschenleer |
落叶冷空阶, | Gefallene Blätter liegen verlassen auf den leeren Stufen |
红谁扫。 | Wer wischt die Blütenblätter zusammen |
题不尽, | Endlos sind die Themen |
伤心稿。 | In meinem schmerzlichen Manuskript |
消不尽, | Endlos ist mein müßiger Kummer |
闲烦恼。 | Der sich nicht vertreiben lässt |
算眼前愁境, | Die traurigen Szenen vor meinen Augen |
又添诗料。 | Müssten zusätzlich Stoff für Gedichte bieten |
翠影自怜双袖薄, | Mein grüner Schatten bedauert es selbst, dass meine Ärmel so dünn sind |
病魂已约三秋老。 | Meine kranke Seele hat sich schon mit dem neunten Monat zum Altern verabredet |
待巡檐、 | Sie wartet auf ihren Rundgang um die Dachvorsprünge |
索笑问寒梅, | Auf dem sie die kalte Pflaumenblüte verspotten und sie fragen kann |
春还早。 | Ob es noch zu früh sei für den Frühling |