吴藻 Wu Zao (1799 - 1863)

   
   
   
   
   

满江红

Man Jiang Hong

   
   
门掩斜阳, Das Tor schließt den Sonnenuntergang aus
满院里、零花瘦草。 Der ganze Hof ist voller welker Blüten und dürrem Gras
疏帘卷、 Ich rolle den dünnen Vorhang hoch
纸窗风紧, Der Wind zerrt am Fensterpapier
玉炉烟袅。 Aus dem Jadegefäß steigt kräuselnd Weihrauch auf
天末数声征雁过, Am Ende des Himmels sind ein paar Schreie von ziehenden Wildgänsen zu hören
林边几点归鸦噪。 Die Pünktchen am Waldrand sind Krähen, die krächzend auf dem Weg nach Hause sind
悄无人、 Sonst ist alles still und menschenleer
落叶冷空阶, Gefallene Blätter liegen verlassen auf den leeren Stufen
红谁扫。 Wer wischt die Blütenblätter zusammen
题不尽, Endlos sind die Themen
伤心稿。 In meinem schmerzlichen Manuskript
消不尽, Endlos ist mein müßiger Kummer
闲烦恼。 Der sich nicht vertreiben lässt
算眼前愁境, Die traurigen Szenen vor meinen Augen
又添诗料。 Müssten zusätzlich Stoff für Gedichte bieten
翠影自怜双袖薄, Mein grüner Schatten bedauert es selbst, dass meine Ärmel so dünn sind
病魂已约三秋老。 Meine kranke Seele hat sich schon mit dem neunten Monat zum Altern verabredet
待巡檐、 Sie wartet auf ihren Rundgang um die Dachvorsprünge
索笑问寒梅, Auf dem sie die kalte Pflaumenblüte verspotten und sie fragen kann
春还早。 Ob es noch zu früh sei für den Frühling